What is the difference between darse cuenta and realizar




















Me di cuenta de lo mucho que me gusta el helado. I realized how much I like ice cream. Nos dimos cuenta de que el cine estaba cerrado. We realized the theatre was closed.

Te diste cuenta de que olvidaste las llaves. You realized that you forgot the keys. Do you realize how much I love you? They will become aware on time.

You will sense it because your body will tell you. He is realizing that they are lost. Nos estamos dando cuenta de que no dimos propina. Me estoy dando cuenta de que no traje dinero. They would have noticed that the lights were out. They would have realized that the house was closed.

The imperative mood allows you to give commands. Date cuenta de que es mejor hacer ejercicio. Realize that it is better to exercise. Dese cuenta de que ya no puede salir de noche. Dense cuenta de lo mucho que los apreciamos. Realize how much we appreciate you. You just finished a lesson on darse cuenta in Spanish. In fact, the correct way to say "to realize" is darse cuenta.

Let's take a look at a couple of clips in order to see that verb in action:. Eh, darse cuenta que Um, realizing that Captions , Iker Casillas - apoya el trabajo de Plan. Y de pronto te das cuenta de que And suddenly you realize that Captions , Cortometraje - Flechazos.

Just a note, though, in Spanish the phrase is built with ser capaz de infinitive , but that should be translated into the normal English structure of to be capable of gerund. So even that simple change makes the sentence sound a little better. The verb capable uses the preposition of and the English gerund. I am capable of doing. I am capable of learning, etc.

This construction is actually closer to a direct translation of the Spanish than yours. De is most often translated as either of or from, not to. And the Spanish infinitive is the form of a verb, like the English gerund, that is used as a noun. Well yes and no. Some people call realizar a false friend, but it's actually only mostly false. The verb realizar means to realize in the meaning of to make real. So it does work in the sense of realizing one's dreams or realizing a profit.

But for the more common English meanings of to grasp or understand clearly or to bring vividly to mind, realizar does not work. Some of the exercises using realizar clearly use the shared meaning of realizar by actually referring to realizing dreams or plans, but this sentence doesn't clearly mean ANYTHING out of context. I have been complaining to Duo for years about them teaching realizar in a way that made look like a perfect cognate without even teaching darse cuenta at all.

It gives the student an incorrect impression. I don't know which comments you are talking about, but comments get deleted by the poster, although I assume Duo could do so for extremely inappropriate ones. They also only have so many comments allowed in a stream.

With all the comments on all the exercises in all the languages, we are certainly talking lots of server space. That can be the same thing, but it can also be something a little different. Duo is trying to draw a distinction between realizar and hacer, which are similar but not interchangeable, and between ser capaz and poder which are closer, but still not quite the same. And yes, it does seem a little picky, but the best way to teach the nuances of Spanish words is to model the words in appropriate contexts and expect you to find the nuances to the extent that they exist among English words as well.

It is the nuances among Spanish words that don't have parallels in English that cause the most problems on Duo because they can't be taught just by modeling sentences, at least the relatively few sentences demonstrating any one thing on Duo. Realizar and hacer are related, but not the same. Doing is the more generic word. To realize, by this definition, is to turn what is in someone's mind into reality. You realize dreams, plans, concepts, etc.

You do tasks and assignments which may or may not be related to this. You certainly don't speak of realizing the dishes or the shopping. It's difficult to make a sentence which clearly reflects the difference between lograr, hacer and realizar. But to realize or actualize something is a lot more detailed and sort of three dimensional compared to doing.

It might be less of a deal here if more people understood this meaning to the English word to realize. But a more nuanced translation is more important when you need to reflect a more nuanced answer.

I am capable of doing that - seems to be an accurate translation of the at least the intent of the sentence and is certainly the way a native American English speaker would say it. To realize, in this sense of making real or actualize, says a lot more than just doing.

It is what linguists refer as more linguisticly dense - that word says more than just do. There are cases going both directions where one language can make a finer point than the other, but I don't think this is one.

I can't believe that you think that an American can't convey denser meaning than do. Do is hacer. Accomplish is lograr, but that would be a better choice. Realizar is often called a false friend, which isn't quite true. But realizar is only a partial cognate. Your sentence would be taken as meaning the meaning of to realize that is NOT shared by realizar.

It is not that it could not mean the same thing, it's just that the more common use of realize in English is the one not shared by realizar. Realizar means to realize only in the sense of to make real or to actualize, as in realizing a dream or plan.

Your sentence would tend to sound like the other realize as in to grasp or understand clearly. That is darse cuenta in Spanish. Get started. December 24, January 7, August 9, Look at me. Never justify yourself with google translate. March 19, January 22, November 19, August 20, December 23, July 25, July 17, Zyriel December 9, January 4, July 14, So you can say that a person is But you don't say "capable to" or "able of".

March 12, February 21, September 27, February 4, December 28, I typed "I am capable of carrying out that", and was marked wrong. November 27, November 29, CMcV1 Plus This is exactly what i wrote and it says i am wrong. February 26, To my knowledge they are interchangeable in almost every way.

June 27, June 28, July 30, November 4, I am capable of making that February 9, TheCrool Plus I typed "I am capable of making that happen" but it wasn't accepted. January 6, March 8, May 9, August 22, Huysan Plus. FYI for those following this thread, my answer " I am capable of realizing that" is accepted. November 13, I put "I can accomplish that" and it was maked wrong. Any thoughts? December 7, February 13, March 22, September 13, Capable of or able to work in English but not capable to.

December 3, September 19, Oct 30 October 30, October 8, October 19, I am xapable to carry that out? Why not accepted! Doesnt feel like a good English sentence. Perhaps: I'm able to do that. August 8, December 14, March 6, March 11, May 24, In Ireland the translation I put forward would be acceptable. August 7, August 30, October 17, I dont understand how this sentence has anything to do with carrying things. Aside from whether DL accepts it, the phrase also mean "I can get it done", right?



0コメント

  • 1000 / 1000